L’apostrophe (o apóstrofo en castellano) marca la elisión
(desaparición de un elemento escrito habitualmente).
• Se quita la a de la y se quita la e de le, ce, de, je, le, me, ne, se, te delante de una palabra que
comienza por vocal :
• La elisión se hace también delante de una h muda
(no pronunciada) :
Sin embargo, no se hace delante de h aspirada :
Podemos consultar el diccionario para distinguir la h muda de la aspirada
[‘].
• Se quita la i en si
delante de il :
• Avec que, lorsque, quoique, puisque, parce que,
etc., el apostrofe aparece delante de:
il(s), elle(s), en, on, un, une, así :
• Jusque se elide delante de una vocal :
• Quelque se elide delante
de un, une:
• Presque se ellide devant île :
• Tres posibilidades se ofrecen a las palabras que llevan el prefijo entre.
|
A tener en cuenta:
• La elisión está prohibida delante de los determinantes numerales un, huit et onze :
• La elisión está prohibida delante de oui, y delante de las palabras de origen extranjero que comienzan
por y :
|
domingo, 21 de octubre de 2012
L'apostrophe et l'élision
Etiquetas:
apostrophe,
élision,
FLE,
h aspiré,
Phonétique,
signe ortographie
miércoles, 17 de octubre de 2012
Poèmes sur l'automne
Paysage d'octobre
Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.
La brume a terni les blancheurs
Et cassé les fils de la vierge ;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.
Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.
Plus de nénuphars sur l’étang ;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparaît à l’horizon pâle.
Maurice Rollinat (1846-1903)
Poèmes sur l'automne
Etiquetas:
automne,
Civilistion,
Poesie
martes, 9 de octubre de 2012
Aperçu général sur la France
Etiquetas:
civilisation,
France
Cocina, cultura y lengua en Francia
Etiquetas:
Cuisine française. civilisation
Suscribirse a:
Entradas (Atom)